NOVEDADES EDITORIALES

NOVEDADES EDITORIALES
En Amazon.com ya pueden encontrar, en formato E-book y tradicional, mis dos últimas obras "Las mujeres de Wagner" y "Las hadas de Bécquer y Wilde ", publicadas por LOS OJOS DEL SILENCIO .







Antes de terminar la visita a este blog, por favor, escuchad esta joya.

Antes de terminar la visita a este blog, por favor, escuchad esta joya.

Al margen - Última luz - Réquiem de Karl Jenkins - 25/06/10

Ayuda a paliar el hambre en el mundo con sólo un click

The Hunger Site

Chopin ¡¡¡¿¡¡¡dos siglos ????!!!

Datos personales

Mi foto
Cadiz, Andalucia, Spain
Licenciada en Filología Anglo-Germánica, hablo inglés, español, italiano y francés. Tengo publicados varios artículos sobre literatura inglesa en revistas especializadas así como los siguientes libros: "La magia celta según Gustavo Adolfo Bëcquer y la novela artúrica contemporánea" (Sevilla, 1999) "Camelot reconstruído" (Sevilla, 2000) "El hada blanca"(Sevilla, 2001) "Ector, el príncipe de negro" (Sevilla. 2004) "Las mujeres de Wagner" (2011) "Las hadas de Bécquer y Wilde" (2011) "El sueño de Calpurnia" (2012) "Wagner's Women" (2012) "La Triple Diosa y el rey Arturo" (2012) "Gades y Camelot" (2013) "The Triple Goddess in Oscar Wilde's Salome" (2013) "Solidaridad femenina en los romances medievales ingleses" (2013) "Calpurnia's Dream" (2014) "Magia y Eros en Shakespeare y Wagner"(2014) "El lamento de Calipso" (2014) "Kundry o la decadencia de la soberanía en el Parsifal wagneriano"(2015) "Las tres caras de Morgana y Ginebra : la psicología femenina en la literatura artúrica"(2016) "Verona, 1303" (2016)

E-MAIL

carolmanganelli2@gmail.com
Pueden contactar con esta dirección de correo electrónico si desean conocer la traducción inglesa o italiana de estas obras



Etiquetas

domingo, 13 de abril de 2008

La Triple Diosa en la obra de Oscar Wilde: Salomé.

(1)La mano de Lady Wilde, madre de Oscar y estudiosa de la literatura `popular irlandesa de origen celta(2), es patente en la influencia celta patente en la obra de su hijo. Los Fairy Tales que Oscar Wilde escribiera lo manifiestan en el empleo del cromatismo mágico-simbólico basado en los colores rojo, blanco y negro, frecuentes en la poesía ancestral de origen céltico y relacionados con una persona amada. Tal es el caso de Deirdre en La muerte de los hijos de Usnech, quien, gracias a la visión esclarecedora de un cuervo sorbiendo sangre entre la nieve, sabe que su verdadero amante tendrá el cabello como el cuervo, las mejillas como la sangre y el cuerpo como la nieve(3), al igual que la amada del Peredur galés:

“…… her skin (….) was whiter than the flower of the whiter crystal , while her hair and eyebrows were blacker than jet and in her cheeks were two little red spot redder than the reddest thing “
(Su piel era más blanca que la flor hecha del más blanco cristal, mientras que su pelo y cejas eran más negros que el azabache y en sus mejillas había dos pequeños rosetones más rojos que la cosa más roja)(4)

Esa imaginería reaparece en relatos como El ruiseñor y la rosa .El protagonista, un joven estudiante que busca inútilmente una rosa roja para conquistar a su amada. Es descrito por el ruiseñor con cabellos oscuros como el jacinto, labios rojos “como la rosa de su deseo” y tez pálida como el marfil (5). Así mismo, la única forma de lograr su objetivo es mediante la Muerte, por medio del sacrificio del ruiseñor, que debe derramar su sangre sobre una rosa blanca en la noche mientras canta a la luz de la luna, atravesado por una espina del rosal. Ese valor simbólico se ve potenciado especialmente en Salomé.
Pese a elegirse aquí un tema de procedencia cultural radicalmente diferente, los colores mencionados antes tienen aquí una fuerte capacidad de evocación céltica, junto a la omnipresente presencia de la Luna, constantemente asociada a los personajes femeninos y persistente alegoría de pureza, lujuria y muerte, lo cual nos hace pensar en las representaciones de la Triple Diosa.
Recordemos que, según Graves (6), pudiera haber en el imaginario celta una correspondencia entre las diversas facetas de la Diosa y las fases de la Luna. La primera era la Doncella, símbolo
de pureza e impulso vital, a la cual correspondía el Creciente y el color blanco. Otro aspecto sería el de la Madre y Mujer Madura, emblema de sexualidad, fecundidad y plenitud, relacionada con la Luna llena y el color rojo . Por último, tenemos la anciana y Mujer Sabia, representativa de la Muerte y decadencia, pero también, no obstante, de la Sabiduría y el Conocimiento Oculto (es decir, la hechicería) ; estaría vinculada al color negro y la Luna Nueva. En esta obra, la primera faceta correspondería a la princesa Salomé, la segunda, a la madre de ésta y a la naciente sensualidad de su hija y la tercera, a la misma Muerte, pese a no aparecer personificada.
La Luna de la Diosa Doncella, aunque se nos manifieste llena a lo largo de la obra, es constantemente evocada por la propia Salomé y su enamorado, el capitán sirio. Los dos hacen alusión a su vinculación con la virginidad y, partir de allí, desarrollan una serie de metáforas que, de forma inconsciente llegan a converger. El punto de vista del esclavo de Herodías, quien, a su vez, está enamorado del sirio – sin embargo es radicalmente opuesto. La blancura de la Luna es un constante presagio de muerte.
La luna roja que Herodes percibe en un momento de la obra es un claro reflejo de su hedonista psicología y de la sensualidad simbolizada por la Dios Madre – el Tetrarca ve a la Luna como una prostituta borracha – y nos hace pensar en las frecuentes alusiones de Jokhanaan a Herodias identificándola con una ramera. Finalmente, la Vieja Hechicera o Diosa de la Muerte se lleva consigo a los principales personajes – Salomé, Jokhanaan y el capitán sirio. Poco antes del fatal desenlace final, la Luna se ha oscurecido.

Manifestaciones de la Doncella, la Mejer Sensual y la Anciana Portadora de la Muerte
Las primeras palabras de la obra evocan, primero, a Salomé e inmediatamente después a la Luna –diosa de la Muerte. Son introducidas por Naraboth, el sirio.
How beautiful is the Princess Salome tonight!
Y el esclavo de Herodías :
Look at the moon! How strange the moon seems! She is like a woman rising from the tomb. She is like a dead woman. You would fancy she is looking for dead things (7)
(¡Qué hermosa está la princesa Salomé esta noche! ¡Mira la luna! ¡Qué aspecto tan raro tiene la Luna! Parece una mujer levantándose de la tumba. Es como una muerta. Uno se imaginaría que está buscando cosas muertas)
Narraboth se hace eco del valor profético otorgado a la Luna, pero en sentido inverso, comparándola con Salomé – por tanto, con una doncella – y, de forma inconsciente, anticipando la fatídica danza de los velos. El contraste es profundizado mediante las mismas estructuras sintácticas que usa su interlocutor.
She has a strange look .. She is like a little princess who wears a yellow veil and whose feet are of silver. She is like a princess who has little doves for feet. You would fancy she was dancing,
(Tiene un aspecto extraño. Parece una princesita con un velo amarillo y cuyos pies son de plata . Parece una princesa que tiene palomas por pies. Uno se la imaginaría bailando)
El paje insiste en la evocación de la Luna como Diosa de la Muerte:
Es como una mujer que está muerta.
El extraño aspecto de la luna también es advertido, posteriormente, por Herodes.
The moon has a strange look tonight . Has she not a strange look? (8)
Es patente su influencia en el desarrollo de la obra por lo que puede considerarse casi como un personaje destacado dentro de la misma
La imaginería atribuida a Salomé por el joven sirio siempre evocadora de la pureza, - por consiguiente, de la Doncella – se mantiene a lo largo de la obra como un leit-motif complementado por el paje agorero.
How beautiful is the princesa Salome tonight!
You are looking a t her; you look at her too much. It is dangerous to look at people such fashion. Something terrible might happen.
(Siempre la estas mirando. La miras demasiado. Es peligroso mirar a las personas de esa forma. Algo terrible puede ocurrir)
Ambos personajes componen un dúo ausente al entorno que les rodea. Su estilo verbal, imbuido de presagios, evocan una atmósfera paranormal, incluso mágica, en torno a ellos, en medio de la prosaica conversación entre los soldados acerca de Herodes y la fiesta::
FIRST SOLDIER -He is looking al something.
SECOND SOLDIER – He is looking at someone.
FIRST SOLDIER – At whom is he looking?
SECOND SOLDIER – I cannot tell.
THE YOUNG SYRIAN – How pale the princess is! Never have I seen her so pale She is like the shadow of a
white rose in a mirror of silver.
THE PAGE – You must not look at her ....! (9)
(Está mirando algo..
Está mirando a alguien.
¿A quién está mirando?
No puedo distinguirlo.
¡Qué pálida está la princesa! Nunca la he visto tan pálida.
Parece la sombra de una rosa blanca es un espejo de plata.
No debes mirarla….)
Y más tarde en la conversación entre el nubio, el capadocio y los soldados:
THE YOUNG SYRIAN – The princess has hidden her face behind her fan. Her white hands are fluttering like
doves that fly to their dove-cotes. They are like white butterflies. They are just like
white butterflies.
THE PAGE – What is it to you? Why dou you look at her? You must not look at her (....) Something terrible
may happen. (10)
(La princesa ha escondido la cara tras el abanico. Sus blancas manos revolotean como palomas
que vuelan hacia sus palomares. Parecen mariposas blancas. Justamente parecen
mariposas blancas.
¿Y a ti, qué? ¿Por qué la miras? No debes mirarla… algo terrible puede pasar)
Su actitud absorta ante la luna implica un comportamiento hipnótico, patente en las constantes repeticiones de símiles y estructuras verbales. Esto explica el concepto de “atmósfera mágica” al que nos referíamos antes. Narraboth evoca a Salomé con imágenes estrechamente relacionadas con los colores lunares, blanco y plateado, que la simbología celta vinculaba a la magia y a las visiones premonitorias –recordemos que los druidas vestían de blanco y que el muérdago blanco era considerado especialmente sagrado . Palomas y flores blancas regresan cuando Salomé deja la sala:
YOUNG SYRIAN –She is like a dove that has strayed… she is like a narcissus tremblinmg in the wind....She
Is like a wild flower (11)
(Parece una paloma extraviada....parece un narciso temblando al viento....parece una flor de plata)
Y ella misma retoma la visión del sirio: la Luna es una virgen, a silver flower, a la que ve como reflejo de su propia inocencia, lo cual se deduce del alivio experimentado al verse al aire libre, lejos de la mirada lasciva del tetrarca, y su admiración por la diosa de la Luna –la Diana romana – quien
…. Has never defiled herself. She has never abandoned herself to men, like other goddesses.
((...) nunca se ha depravado . Jamás se ha abandonado a los hombres, como otras diosas)
Esta declaración de principios es premonitoria de la posterior impresión que le causará Jokhanaan , quien, como la Luna, es “cold and chaste”, Salomé podría haberse enamorado de este hombre porque todo él es una imagen de pureza masculina , ajena a la virilidad representada por su vicioso padrastro y el ambiente cortesano que la asfixia:
…. Jews from Jerusalem who are tearing each other in pieces over thir foolish ceremonias, and barbarians who
drink and drink...and Romans brutal and coarse, with their uncouth jargon....” (13)
(Judíos de Jerusalén que destruyen entre sí por sus estúpidas ceremonias y bárbaros que beben y beben… y
romanos brutales y burdos con su jerga grosera)
Es significativo que la doble invocación inicial de la obra – la Luna como presagio funesto para el paje y evocadora de Salomé en labios de Narraboth – reaparezca justo antes de que Jokhanaan entre en escena y Salomé caiga fulminada de pasión. Lo cual implicará el posterior suicidio del sirio.
THE PAGE OF HERODIADES – How strange the moon looks. You would think it was the hand of a dead
woman who is seeking herself with a shroud.
THE YOUNG SYRIAN –She has a strange look! She is like a little princess whose eyes are of amber. Through
the clouds of muslin she is smiling like a little princess. (14)
(¿Qué extraña parece la Luna! La tomarías por la mano de una muerta cubriéndose con una mortaja.
¡Tiene un aspecto extraño! Parece una princesita< cuyos ojos son de ámbar. A través de las nubes de
muselina sonríe como una princesita)
La reacción experimentada por Salomé es inicialmente antitética.. En principio, se siente fuertemente impactada por las despiadadas acusaciones contra Herodías y
…. His eyes above all…they are black holes turnes by torches in a Tyrian tapestry.
(.... sobre todo sus ojos... son agujeros negros quemados por antorchas en un tapiz tirio)
El negro es el primer color usado en esta oposición entre atracción y horror, vinculado a imágenes funestas de la simbología mágica celta. Indirectamente, Salomé evoca a la Diosa en su faceta de Anciana y portadora de la Muerte.
They are black caverns wjhere dragons dwell . They are like black caverns of Egypt in which the dragons make
Their lairs. They are like black lakes troubled by fantastic moons....
(Son como cavernas negras donde los dragones moran. Son como las negras cavernas de Egipto en las que
los dragones hacen sus guaridas. Son como lagos negros agitados por fantásticas lunas)
Tras referirse a los dragones y a aquellos lugares considerados como moradas feéricas (cavernas y lagos) la alusión al carácter mágico de la Luna marca el punto de contraste. Inmediatamente. Jokhanaan es
… chaste as the moon is. He is like a moonbeam…..
(.... casto como la Luna. Es como un rayo de Luna)
Y, al igual que Narraboth con ella misma, despliega una amplia gama de evocaciones cuyo ounto en común son los colores lunares:
He is like a thin ivory statue. He is like a shaft of silver. His flesh must be cool as ivory.
(Es como una fina estatua de marfil. Parece una flecha de plata. Su carne debe de ser fría como el marfil.)
Muy posteriormente, ya con la cabeza exánime de su amado en sus manos, recordará que todo él era
A garden full of doves ando of silver lilies (16)
(Un jardín lleno de palomas y lirios de plata)
Antes de morir, Narraboth la volverá a llamar “ dove of all doves” (17)
La atmósfera mágica que antes envolviese a Narraboth y al paje desde la Luna ahora es focalizada sobre Jokhanaan a los ojos de Salomé, ya embriagada –“Thy voice is wine to me” – quien cae en trance , ajena a su entorno, exceptuando al profeta , en quien invoca a la triple Diosa lunar simbolizada por sus diferentes tonalidades:
El blanco:
I am amorous of thy body.... There is nothing in this world as white as thy body. Let me touch thy body.(18)
El negro de sus cabellos:
It is of thy hair that I am enamoured ... There is nothing in the world so black as thy hair. Let me touch thy hair. (19)
Y el rojo de su boca
There is nothing in the world as red as thy mouth. Let me kiss thy mouth .
El efecto hipnótico se hace patente una vez más mediante la repetición de estructuras: “There is nothing in the world….Let me touch….”
La palidez lunar de Jokhanaan tiene para Salomé las mismas connotaciones que ella misma para Narraboth.
SALOME- Thy bpody is white like the lilies of the field (ella es , según Narraboth,”like a silver flower”)....The roses
in the garden of the Queen of Arabia are not so white as thy body.
NARRABOTH -.... She is like the shadow of a white rose (20)
(Tu cuerpo es blanco como los lirios del campo…Las rosas del jardín de la reina de Arabia no son tan blancas como
tu cuerpo)
Parece que la agresividad de Jokhanaan hiciera que el magnetismo experimentado por Salomé cambiase de sentido. La incomparable blancura de su oponente , evocadora de vida y fuerza, se transforma en una cadena de símbolos mortuorios:
JOKHANAAN – Back, daughter of Babilón! By woman came evil into the world.Speak not me. I will not listen to thee.
SALOME – Thy body is hideous. It is like the body of a leper. It is like a plastered wall where vipers have crawled, like
a plastered wall where the scorpions have made their nests. It is like a whitened aepulchre full of
loathsome things,(21)
(¡Atrás , hija de Babilonia! Por la mujer entró el mal en el mundo. No me hables. No te escucharé.
Tu cuerpo es repugnante . Parece el cuerpo de un leproso. Es como una pared de escayola donde las víboras
han serpeado, como una pared de escayola donde los escorpiones han hecho sus nidos, Parece un
sepulcro blanqueado lleno de cosas repulsivas)
Lo mismo ocurre con su cabellera. De ser “a cluster of black grapes” (22) (un racimo de uvas negras) tras un segundo rechazo de Jokhanaan, “profane not the temple of God” (23) (no profanes el templo del Señor) pasa a convertirse en “crown of thorns” y “knot of black serpents” (corona de espinas y nudo de negras serpientes). Además, no perdamos de vista el espino endrino como símbolo maligno dentro de la cultura celta.
Ya hemos apuntado la relación entre el simbolismo de la triple diosa y la evocación fascinada de Salomé. El vínculo entre el cabello del profeta y la diosa de la Luna oscura es claro:
The long black nights , when the moon hides her face, when the Stars are afraid, are not so black. The silence that
Dwells in the forest is not so black (24)
(Las largas noches negras, cuando la luna oculta su cara, cuando las estrellas pasan miedo, no son tan negras.
El silencio que mora en el bosque no es tan negro)
El rojo – presente en los labios de Jokhanaan – era el símbolo de la Diosa Madre y en los rituales de magia wicca evoca el valor , la violencia y la heroicidad.
….The red blasts of trumpets that herald that approach of kings and make afraid the enemy, are not so red…
(thy mouth )is redder than the feet of him who cometh from forest where he hath slain a lion….
([....] el rojo clamor de trompetas que anuncia la llegada de los reyes y atemorizan a lo enemigo no son tan rojas...
tu boca es más roja que los pies del que vuelve del bosque donde ha matado un león…)
Y la sensualidad:
I will kiss thy mouth, Jokhanaan
La Luna roja también tiene evidente simbolismo sexual en labios de Herodes:
She is like a mad woman, a mad woman who is seeking everywhere for lovers.She is naked, too….[....] The clouds are
Seeking to clothe her nakedness...she reels through the clouds like a drunken woman... I am sure she is looking for
Lovers.....(25)
(Parece una loca, una loca que busca amantes por todas partes. Está desnuda, además….Las nubes tratan de vestir
su desnudez….Se tambalea entre las nubes como una borracha…Estoy seguro de que busca amantes)
También es presagio de muerte, justo antes del baile de Salomé y la consiguiente ejecución de Jokhanaan:
HEROD – Look at the moon! It has become red. She has become red as blood. Ah, the prophet prophesied truly .
He prophesied that the moon would become red as blood. , Did he not prophesy that? (26)
(¡Mira la luna! Se ha vuelto roja . Se ha vuelto roja como la sangre ,¡Ah! El profeta lo profetizó verazmente .
Profetizó que la Luna se volvería roja como la sangre . ¿No lo profetizó?)
Otro insistente heraldo de la fatalidad es el “ángel de la muerte” percibido por Jokhanaan:
JOKHANAAN – On that day…. The moon shall become like blood…. (27)
y por el mismo Herodes:
HEROD- I am sure I heard in the air a beating of wings, a beating iof giant wings ....(28)
...there is an icy wind and I hear .... whwerefore do I hear in the wind that beating of wings? Ah, one might fancy a
bird, a huge black bird that hover over the terrace (¡El Gran Cuervo simbólico de la Diosa céltica de la Muerte!)
Why cannot I see it, that bird? (28)
(Estoy seguro de que es un batir de alas en el aire, un batir de alas gigantescas….
[….] Hay un viento helado y oigo….¿por donde oigo este batir de alas en el aire? Ah, uno se podría imaginar
un pájaro, un inmenso pájaro negro que se cierne sobre la terraza ¿Por qué no puedo verlo, a este pájaro?)

Posiblemente esta coincidencia es sintomática de una especie de sinergia entre ambos personajes y en parte explica la rotunda negativa de Herodes a cumplir el inalterable deseo de Salomé, a quien está dispuesto a conceder absolutamente todo –desde joyas o animales de precio incalculable hasta parte de su reino o el mismo velo del templo – excepto la vida de Jokhanaan. Esa benevolencia hacia su prisionero se refleja también al disculparlo ante Herodias.
HERODIAS-You allow him to revile your wife?
HEROD-He did not speak thy name.
HERODIAS – What does that matter? You know well it is I whom he seeks to revile. And i am your wife . Am I not?
HEROD – Of a truth, dear and noblie Herodias, you are my wife, and before that you were the wife of my brother.(30)
(¿Y eso qué importa? Sabes bien que soy yo a quien busca difamar. Y yo soy tu esposa ¿no?
Es verdad, querida y noble Herodias, eres mi esposa y antes eras la esposa de mi hermano)
Tras el desenlace, el amor como elemento mágico y misterioso reaparece en labios de Salomé, casi meditativa ante el yerto rostro de su presa:
Thy voice was a censer that scattered strange perfumes and when I looked on thee i heard a
strange music....
Pero no es el mismo efecto hipnótico de antes:
Thy voice is wine to me… The mystery of love is greater than the mystery of eath... (31)
(tu voz era un incensario que esparcía extraños perfumes y cuando te miraba oía una extraña
música…. El misterio del amor es mayor que el misterio de la muerte…)
La Luna, una vez más, coordina el desarrollo de la acción. Es la Diosa Maga y Mensajera de la Muerte quien se manifiesta en la Luna oculta.
A great black cloud crosses the moon and conceals it completely
(Una gran nube negra cruza la Luna y la oculta por completo)
para, instantáneamente, lucir de nuevo su efímera plenitud exclusivamente sobre Salomé, justo antes de morir y haber satisfecho su deseo.
SALOME- They say that love hath a bitter taste...but what of that?What of that? I have kissed thy
mouth, Jokhanaan.
(Dicen que el amor tiene un sabor amargo… Pero ¿y qué? ¿y qué? He besado tu boca, Jokhanaan)

----------------------------
Notas bibliográficas
------------------------
1)Oscar Wilde, The Importance of Being Earnest and Other Plays (Harmmondsworth,1972)
2) Lady Francesca Esperanza Wilde, Ancient Legends of Ireland (Londres, 1888)
3)Cit por JEAN MARKALE en La Femme Celte (Paris 1972)313.
4) Mabinogion, trad. por JEFFREY GANTZ (Harmmondsrworth. 1976) 228.
5)The Happy Prince and Other Stories (Harmmondsworth 1994) 23-24.
6) Ver ROBERT GRAVES La Diosa Blanca (Madrid,1983) y DJ.CONWAY, Magia celta(Madrid,1995)
7) O.WILDE The Importance of Being Earnest and Other Plays , 319
8) M.ZIMMER ,op.cit. 330
9)Ibidem. 320
10)Ibídem, 320.
11) “ 322
12) “ 320
13) “ 322
14) “ 325
15) “ 326
16) “ 346
17) “ 328
18) “ 327
19) “ 328
20) “ 327
21) “ 327
22) Ibídem, 327
23) “ 328
24) “ 328
25) “ 330
26) “ 340
27) • 336
28) “ 338
29) “ 339
30) “ 336
31) “ 347.

No hay comentarios: